Porque esta iniciativa despertó polémica entre los amantes del cine... y su idioma original
Martí Batres presentó una iniciativa de ley que propone que todas las películas extranjeras que lleguen al país se doblen al español, con la intención de mejorar las condiciones laborales del sector.
Batres asistió este jueves, acompañado de Marco Treviño, secretario general de la ANDA y José Vilchis, actor de doblaje, a La Nota Dura de El Financiero Bloomberg, donde explicó que la iniciativa no busca imponer, sino darle al espectador la oportunidad de elegir entre ver filmes en su idioma nativo o con doblaje mexicano.
“Los actores de doblaje no están reconocidos ni en la Ley Federal del Trabajo ni en la de Derechos de Autor”, dijo. “Las condiciones de muchos actores son precarias, se trabaja en cabinas sin aire acondicionado, se debe elevar su estatus laboral”.
Batres señaló que en países como Francia y España se defiende fuertemente su idioma, mientras que en México esa defensa es débil. “En España, por ejemplo, hacen doblaje hasta de las películas que ya llegan en español”.
Presenté una iniciativa legislativa para reconocer los derechos de actrices y actores de doblaje de voz, que reforma las legislaciones de cultura, cinematografía, trabajo, entre otras, en compañía de la comunidad cinematográfica. pic.twitter.com/GWBED09jiH
— Martí Batres (@martibatres) January 27, 2020
Indicó que debido a las películas y a las telenovelas, el español de México es el más escuchado del mundo.
“Si hay una película con una copia en su idioma original, deberá tener otra copia doblada al español”, explicó Marco Treviño.
“Se ha desconocido a los actores de doblaje. Hay más de 10 mil familias que dependen de la industria”, dijo.
La iniciativa de Martí Batres indica que al llegar una película a México se deberán proyectar el mismo número de copias en su idioma original y en español mexicano.
Martí Batres destacó que el doblaje mexicano cuenta con una larga tradición a nivel mundial, misma que está en riesgo.
“¿Podrías desligar la voz de personajes como Don Gato, Pedro Picapiedra o ‘Los Locos Adams’? Son voces que tienen una enorme fuerza cultural”, indicó.
“El tema del idioma tiene mucho que ver con el cine, no solo es la imagen. Los chistes que cuentas al doblar la película no son iguales. En el doblaje creas y te amoldas al humor de nuestra cultura nacional. Recuerdo la película de ‘Nemo’, en la que hablaban hasta del distribuidor vial”, concluyó.