¿Qué dijo? Donald Trump causa problemas hasta por su forma de hablar

En 'The Guardian' entrevistaron a traductores sobre el gran reto que es entender y traducir a Trump
En 'The Guardian' entrevistaron a traductores sobre el gran reto que es entender y traducir a Trump
Presidente.En 'The Guardian' entrevistaron a traductores sobre el gran reto que es entender y traducir a Trump
AFP
Nación321
2017-06-07 |15:02 Hrs.Actualización15:06 Hrs.
CREEMOS QUE IMPORTA POR...

Porque sus problemas llegan hasta Asia

Donald J. Trump rompió todos los moldes de comunicación y estilo durante su campaña, su forma de hablar y el uso de palabras coloquiales ayudaron a dar un aire de cercanía con miles electores norteamericanos.

Sin embargo, ahora como presidente de Estados Unidos su estilo no ha cambiado y esto trae problemas, incluso, a miles de kilómetros de distancia de su tierra. 

Cuando se trata de hablar, si Donald Trump se apega al discurso que le escribieron todo está bajo control, pero cuando se sale del guión todos sufren, desde su staff hasta los traductores internacionales, así lo reporta The Guardian en un artículo que documenta testimonios de traductores que cubren los dichos del presidente de EU en Japón e India.

Por ejemplo, cuando Trump anunció el despido del director del FBI, James Comey, los intérpretes japoneses no sabían cómo traducir “nut job” en alguna forma que fuera adecuada para la transmisión. Decidieron usar la palabra henjin (extraño o excéntrico), en lugar de atama ga warui, (estúpido), porque no es adecuado en Japón llamarle así a alguien que ocupe ese cargo.

Y cuando tuvieron que traducir la infame declaración de “grab her by the pussy” los hizo sentir incómodos al tener que hablar de genitales en medios masivos.

"Nuestro trabajo ahora implica leer diccionarios de expresiones culturales en lugar de convencionales", dijo Tsuruta, profesor de traducción en la Universidad de Tokyo.

El mayor reto es cuando las declaraciones de Trump no tienen sentido y carecen de cualquier lógica. 

Tsuruta recomienda a sus alumnos que, en la interpretación simultánea, el truco es anticipar las intenciones del hablante y contar una historia, estar un poco adelantado al juego.

Sin embargo, con Donald Trump hay que tener cuidado porque suele cortar sus declaraciones sin terminar la idea y cambiar de tema. Estas incoherencias hacen quedar mal a los intérpretes.

En la India rara vez traducen un discurso en su totalidad, incluso ignoran ciertos dichos de forma deliberada para que las palabra de Trump no causen confusión.

“Donald Trump es difícil de entender, incluso en inglés", explica Anshuman Tiwari, editor de la revista IndiaToday. Además, considera que su discurso no es claro y que se contradice a sí mismo, divaga o se va por la tangente.